翻訳モノの逆バージョンを考える
けして翻訳家のみなさんを批判するとかそういう意味ではなく、現地人でない限り、その国のカルチャーを100%純粋には楽しめないだろうなあと、翻訳小説を読みながら思いました。
たとえばイギリスひとつとってみても、地方による方言とか、そこにしかない言い回しとか、そこまで斟酌して翻訳できるものなのだろうか? と疑問に思うことたびたび。
最近は、翻訳モノの妙な言い回しにぶつかると、
「ここ、その国のことわざとかで韻を踏んで面白さを出してるけど、訳せないんだろうなあ。あと、訳者がよかれと思って補足を入れて、より分かりにくくなってるんだろうなあ」
みたいにうがった読み方をするようになりました。
(これはこれで楽しくない読書のような気が)
日本文の例文(特に何の作品というわけではないです)
生き馬の目を抜く都会のジャングルで、俺は辛酸を舐めて生きてきた。
足を棒にして歩き回ったが、柳の下に二匹目のどじょうはいないし、棚からぼたもちも望めない。やっこさんに出会うのは、二階から目薬のような確率だ。
どこかの国に出版された訳文
密林都市を駆ける駿馬の眼球がえぐり出されるこの場所で、僕は酸味のある香辛料の味見役をして生計をたててきた。
ステッキのように筋肉のない足では、柳の木を掘り返しても淡水魚の群れは見つけられない。また頭上の書棚からBOTAMOCHI(訳注:ササゲ豆を蒸して米とあえた菓子。同じ製法の菓子にOHAGIがあるが、こちらは生者が死者に年に一度出会う季節の食べ物。著者があえてBOTAMOCHIを使ったことで、探し人が生きている可能性を示していると訳者は判断する)が降りかかってくることもない。サムライ時代の行列の斥候に会いたいと願うが、眼病を患ったため、集合ビル二階に居を構える眼医者から薬を処方してもらいたい。だがそれすら達成がおぼつかないときている。
どうですか。いちいち立ち止まって悩むばかりで、読む気の失せる小説ですよね(笑)。
| 固定リンク | 0
「雑記2014」カテゴリの記事
- 今年最後の針仕事(2014.12.28)
- 好評だったら「いろは殺人事件」とか「長良川に死す」とかやりだすんだろうか…(2014.12.16)
- エリカァァァァ!(2014.11.21)
- どこかのライダー大戦でもう一回だけ「電光ライダーキック!」って叫んでほしかったなあ(2014.11.18)
- 食いもの屋の屋号がこひのぼりで今更納得(2014.11.13)



コメント